Якби раптом провели змагання з перекладу знаменитого рядка
Quoth the Raven "Nevermore." (Edgar Allan Poe)
збірна Росії:
И ответил Ворон: "Никогда". (Мережковській) Що це було? Навіщо папір псував?
Молвил Ворон: "Никогда" (Бальмонт) Не вистачає Nevermore. Зовсім
Каркнул: "Больше никогда!" (Брюсов) Nevermore же ж
Каркнул Ворон: "Nevermore". (Зенкевич) Перекладач визнає поразку - це хоча б чесно
збірна України:
Каркнув Ворон: "Ні, не жди!" (Марач) Знову не вистачає Nevermore
Крук промовив: — Не вернуть (Кочур) У цьому щось є, але...
Ворон прокричав: — Дарма! (Онишко) Отакої! Здається, і без Nevermore обійшлися нарешті
Крикнув Крук: «Не поверррну!» (Маслак) Беліссімо! Переміг навіть автора
Загалом команда українських перекладачів впевнено перемогла б "магучіх і вялікіх". Десь так з рахунком 3:1 або навіть 4:0. І це ще Микола Лукаш не брав участі, бо було б класичне 5:0
Підписуйтесь на наш Telegram канал Enigma