Мова йде про згадку в промові президента Північної Буковини.
"…нарешті з’явився шанс для побудови соборної та самостійної країни. Та він, на жаль, був втрачений. Амбіції тогочасних політиків завадили їм досягти справжньої державної єдності. Єдності не у словах, а у справах.
Невдовзі УНР залишила Київ під натиском більшовиків, більшість території Галичини зайняли польські війська. Північну Буковину – румуни, а Закарпаття відійшло Чехословаччині", - йдеться у промові Зеленського.
Втім, на англомовній версії сайту Офісу президента України, слова Зеленського було переведені як "Northern Bucovina was occupied by Romanians", тобто - окупована, захоплена військовим шляхом.
Це визвало невдоволення політиків і суспільства у Румунії, де Зеленського звинуватили в ревізіонізм і переписування історії. Румунські націоналісти зазначил, що "Зеленський щодо Північної Буковини вдається до риторики Російської Федерації, і це при тому, що бореться з її окупацією в Криму та Донбасі".
Внести ясність і принести вибачення довелося послу України в Румунії Олександру Банкову. Він зазначив, що мало хто в Румунії бачив звернення Зеленського в оригіналі, українською мовою, і всіх збентежив переклад. "Я щиро шкодую про цю неприємну ситуацію, але вона, в кінцевому підсумку є результатом неправильного перекладу і необгрунтованого тлумачення", - зазначив Банков.
Згодом в Офісі президента схаменулися і виправили переклад на "Northern Bukovyna was taken by Romanians", що відповідає духу і букві сказаного Зеленським, а також історичним подіям.
На думку народного депутата від "Європейської Солідарності" Володимира Ар’єва, ситуація виглядає принизливою, оскільки дипломатичний конфлікт виник на рівному місці і через непрофесійність, а не з принципових питань.
"І його цілком можна було би не уникнути, а не мати взагалі, якби в управлінні державою брали участь професійні люди, а не те що зараз. Тому треба цю ганьбу закінчувати, поки ще зовсім не пізно. Список фейлів росте чи не щодня", - зазначив депутат.
Підписуйтесь на наш Telegram канал Enigma