Enigma Enigma

Хтось

2019-06-16 18:26:09 eye-2 4177   — comment 0

Про що «кричить» беззаперечний фонемний статус звука [и]?

Фонема — найменша звукова одиниця мови, яка служить для творення й розрізнення слів та їхніх форм[1]. Фонема, як найменша одиниця мови, матеріялізується у вигляді звуків — найменших одиниць мовлення[2]. Але ж навіть той самий звук різні люди вимовляють по-різному. Такі різні вимови, якщо вони не впливають на значення слова, називають — варіянтами або алофонами фонеми. Коло ж така вимова вносить розрізнювальне значення в слова (злива — слива, жити — шити, гніт — ґніт) такі алофони називають основними або інваріянтами, які ми якраз і уявляємо, говорячи про ту чи иншу фонему[3].

Деякі псевдовчені пропаґують думку, що насправді українські звуки [и] та [і] — це алофони (варіянти) фонеми /і/ (як це є в російській, білоруській, польській і сербській мові). У російській мові літера «ы» не пишеться на початку слова і вживання звука [ы] чи [и] не впливає кардинально на значення слова: играть — разыграть, сыграть, информация — дез[ы]нформация, в українській мові все ж навпаки: грати (гра, ігри) — розіграти, інформація — дезінформація, зокрема: дім — дим, ліс — лис, бій — бий, бік — бик, мій — мий.

Ще слід зазначити, що український звук [и] виник внаслідок злиття праслов’янських звуків, позначуваних на письмі як «ы» та «и»[4]. Такий процес відбувся лише в українській, на відміну від усіх инших слов’янських мові (російської, польської, білоруської, чеської, хорватської тощо), де ця праслов’янська різниця зберігалася: рос. нива, милый, мыло, рыба; білорус. ніва, мілы, мыла, рыба; пол. niva, miły, mydło, ryba; укр. нива, милий, мило, риба. Наше [и] — звук переднього ряду і високого підняття, ненапружене за вимовою, що зумовлено рівномірним розподілом вимовної енерґії між складами українського слова внаслідок відносно слабкого наголосу в українській мові.

У добу радянської русифікації дуже тяжкої руйнації зазнала своєрідність і автентичність української фонетичної системи, зокрема й фонема /и/. А, зокрема, що б заперечити самостійність фонеми та посунути її на комбінаторну або варіятивну позицію — слід було заборонити писати її в початковій позиції. Під впливом ортографії в українському мовленні почав зникати початковий [и], а відтак сучасні ортоепічні словники подають правильну транскрипцію лише в трьох словах [і́ншиĭ], [і́инодʹі], [і́инколи][5], подекуди пробиваються й слова [і́идол] та [і́искорка][6].

Проте, досить вдало вкарбували в свої вірші початкове «и» за рахунок внутрішньої рими й знамениті українські клясики:

Також, наводжу список слів із початковим «и» із «Словаря української мови» Бориса Грінченка[8]:

А пану Володимирові Дрозду довелося витримати дуже тяжкі баталії, аби його повість «Ирій» після п’яти років цензурно-видавничих поневірянь, у далеко не повному вигляді з’явилася друком 1974 року. Від автора по́вісти вимагали писати «Ірій», «Вирій» або взагалі змінити назву[9].

Такий напад на фонему /и/ — наслідок інтерференції російської мови, тому, думаю, стає зрозуміло, чому проєкт редакції «Українського правопису» з ініціятиви авторитетного фонетиста й колишнього члена правописної комісії Ніни Тоцької вирішено повернути «и» в ініціяльну позицію[10].

[1] Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — С. 614.

[2] Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — С. 500.

[3] Сучасна українська літературна мова: навч, посібник для студ. вищ. навч. закл. / С. О. Караман, О. В. Караман, М. Я. Плющ [та ін.]; за ред. С. О. Карамана. — К .: Літера ЛТД, 2011. — 560 с.

[4] Півторак Г. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов. — К., 2001. — С. 46.

[5] Орфоепічний словник. Укладач М. І. Погрібний. — К., 1981. — С. 251-252, 254.

[6] Орфоепічний словник української мови. За ред. В. М. Русанівського. — К; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2006. — С. 56, 58.

[7] Цит. За Терлак Зеновій. Найшла зросійщена коса на “діяспорний” камінь?! // Скиньмо чужі правописні кайдани. — Львів, 2001. — С. 19-20.

[8] Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко: в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. — Том 2, ст. 193-194.

[9] Слово і час. Микола Жулинський. —  Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України; Київ, 2009. — C. 3-10.

[10] Український правопис. Проєкт найновішої редакції. — К. : Наукова думка, 1999.

 

Підписуйтесь на наш Telegram канал Enigma