Как только компания принимает решение о выходе на иностранный рынок, возникает вопрос перевода сайта и всего контента на целевой язык. На этом этапе важно использовать правильную стратегию и не пойти по легкому пути прямого перевода, а сделать локализацию веб-сайта.
Локализация сайта — это процесс перевода и адаптации сайта и контента с учетом социальных и культурных особенностей жителей целевого региона или страны.
С чего начать локализацию веб-сайта
В первую очередь, необходимо понять, на какой язык вы собираетесь переводить и локализовать сайт. Ведь, например, английский имеет свои особенности в англоязычных странах — США, Канаде, Англии, Австралии.
Затем нужно проанализировать целевой рынок: уровень конкуренции и самих конкурентов, ценности покупателей и их культурные особенности, рекламу и способы продвижения. Но иностранец не сможет понять все нюансы — нужен человек, который достаточно хорошо ориентируются на рынке и в совершенстве знает язык. Идеальный вариант — носитель языка и культуры.
Только после этого можно приступать к локализации веб-сайта.
В чем заключается локализация сайта
-
Перевод и адаптация всего текста на сайте, в том числе во вспомогательных разделах (контакты, правила возврата продукции, информация о доставке и оплате с учетом правового поля целевой страны и т.д.). Возможно, потребуется привлечение узкоспециализированного переводчика и юриста со знанием языка и целевого рынка.
-
Если из-за особенностей написания слов на целевом языке, нарушается верстка сайта, ее тоже нужно адаптировать
-
Адаптация графического оформления — картинки, цветовая палитра, оформление кнопок. Переводятся и адаптируются надписи и подписи к картинкам и на самих изображениях.
-
Адаптация валют, цен на сайте, даты и единиц измерения.
-
Перевод и адаптация технической документации к товарам (например, инструкций). С этим справится технический переводчик.
-
SEO оптимизация сайта (подбор ключей специально для рынка целевой страны).
Как не допустить ошибок при локализации веб-сайтов
Локализация — сложный и трудоемкий процесс, требующий ресурсов и опыта. Поэтому самая большая ошибка, которую вы можете допустить — привлечь к работе случайных подрядчиков. Но в данном случае экономия точно сыграет против вас, и сайт не будет выполнять свои функции на новом рынке. Лучший выход — обратиться к профессионалам по локализации.
У компании MK:translations большой опыт по переводу сайта. Опытные специалисты знают, как адаптировать контент и сделать сайт привлекательным и полезным для целевых потребителей.
Підписуйтесь на наш Telegram канал Enigma